Автор Давид Вяйрюнен, Швеция.
Перевод на русский язык Германа Иванова
Так хочу я сказать всем, кто ныне собрался
ты, кто давно уже был с нами здесь
ты, кто пришел так недавно, что не всяк тебя знает
вы, что горите всем этим и чуть ли не в ярости
вы, что порою считаете — мы нездоровы, раз делаем это
и не надейтесь, что эта беда прекратится
по телеку слышишь: они всё несут прежний вздор
и даже эксперты отметили время ухода с работы
и если сегодня мне можно немного возвысить свой голос
то я не могу не сказать, как они разбазарили то, что забрали
я знаю, всё это известно и, в общем, почти что занудно
но Стольнакке здорово как-то сказал
и всё, что сказал он, то истинно было и есть
за Стольнакке сами мы можем точь-в-точь повторить
дóлжно им было бы делать полезное из того, что забрали
но ведь не делают, нет, да и редко когда они делали
то, что отнюдь не полезно, скорей разрушает
вот что — и только лишь это — делается из того,
что было забрано, и ни вот столько иного
больно смотреть на ту чушь, на какую всё спущено
и в города непременно всё вложат опять же
и, в общем, ни капли туда, где бы надо немного подправить
о, если бы мы только знали, как мало для них означала
исходная мысль о равной для всех для нас доле
а не как сейчас, когда кто-то швыряет в утиль исправные аппараты
думаю, мы бы и близко их не подпустили
и уж точно не дали бы им измерять и оценивать наши ресурсы
раньше я чуть ли не злился порою на тех, кто позволил
слышите ль что-то несправедливое в мыслях
злых о тех людях, которых давно уже нет?
и разве не только тогда мы тратим без толку силы?
но всё же должны мы и помнить, как всё это сталось
лишь бы хватило нам сил копаться в тех мыслях
во всем, что мы тоже свершили не так
мы, наши близкие, — в общем, не так уж давно
друзья наши — вовсе не каждый, но многие — были с другими
важнее же то, как мы поступили неверно,
чем кто позволил всему помаленечку стать вот таким
что нынче свободно у нас забирают, как будто так было всегда
защита наша крепка, но много земли — без защиты
поэтому могут они забирать что — они так считают — им нужно
чтоб были у них и беседка, и траволатор
чтоб хватило на новый район и на биржевую газету
чтоб хватило и на заповедник, коль будет нужда отдохнуть
друзья и товарищи, думали ль вы
что туча людей совсем не из наших краев
иными словами отнюдь не из северных ленов
и всё ж получают права — и копают, и рубят, и строят
так много, что должен бы быть интерес переехать и жить здесь
так думал Стольнакке о том, что он рассказал
что иначе, возможно, держаться бы всем им подальше
раз только в год приезжают, а после — никак
и становится это для них почти что защитой
и нет думы иной, чем, мол, мы сотворили добро
и неважно для них, что есть люди, что скажут иначе
вот ты, чьё жилище не раз забирала плотина
и ты, что в итоге видел больше вертушек, чем ласточек в небе
и вы, для кого звон пилы заглушает биение сердца
только мы, что остались, знаем все эти рассказы.
Об авторе:
Давид Вяйрюнен (1983 г.р.) из местечка Хаккас в муниципалитете Елливаре — разнорабочий, непрофессиональный политик и поэт. Его литературный дебют — лирикопрозаическая книга «Земля» (Marken, 2017) – повествует о людях Рудного поля (район Норрботтена, охватывающий муниципалитеты Елливаре и Кируна). Стихотворение «Вот что — и только это — они делают» (Det är det och bara det dom gör av det) — часть произведения, над которым автор продолжает работать. Согласно замыслу, результатом должно стать сценическое действо, нацеленное на пробуждение сознания.
*Стольнакке (шв. Stålnacke) — весьма распространенная в Норрботтене фамилия. Прим. перев.